მთავარი მოსწავლეებს აბიტურიენტებს სტუდენტებს მშობლებს პედაგოგებს ადმინისტრატორებს რეკლამა გალერეა
FORUM
 
  მზარეულის სასერტიფიკატო პროფესიული კურსები 1დამატებითი ინფორმაციისთვის დარეკეთ 571 333 881, 577722 709    
RSS
რესურსები
აქტიური მომხმარებლები
ალექსანდრე ეჯიბაძე  
მზია გიგუაშვილი  
ნანა ხახუტაიშვილი  
მარიამი ნარიმანაშვილი  
ნინო ბაიდოშვილი  
ვიკა  
თიკა გამყრელიძე  
ნათია სორდია  
მარიამ დავითაშვილი  
ქეთევანი ვარდანაშვილი  
 
ახალი კომენტარები
  • „ინდიგოს ბავშვები“ - რა ვიცით მათ შესახებ?
  • -------
  • მათემატიკური პირამიდების საოცრება
  • dz magaria
  • 1992-93 წლების ომის შემდგომი ტრავმა აფხაზეთიდან დევნილებში
  • ბოლომდე რატომ არ დაიდო? :/
  • აზრი აქვს ცხოვრებას ... ცხოვრების მოლოდინში?
  • მოლოდინის რეალიზაცია მხოლოდ შენზე არ არის დამოკიდებული, თუ დავუკვირდებით ყველაფერი ეს ალბათობაზეა აგებული,
  • დედამიწის სიხშირე და ადამიანის ტვინი. რატომ უნდა გარდაიქმნას ადამიანი?
  • cota fizika unda icode es rom gaigo da me ver gavigeb
  • მერე რა იყოს და იმედია მაქსიმალურად ყველა ჩავაბარებტ წარმატებებიიიიიიიიი
  • მეცხრე კლასის ბოლოს, რომ გამოცდებია ძნელია?
  • მეცხრე კლასის გამოცდები ადვილია ჩავაბარე ძირითად საგნებშია მაგრამ საწიროა მერწმუნეთ

  • ara
  • „ინდიგოს ბავშვები“ - რა ვიცით მათ შესახებ?
  • mxolod am kriteriumebit adgent bavshvi nu adamiani aris tu ara rindigo?iqneb raime metodi shemogetavazebinat,romlis mixedvitac gavarkvevdit misi auris fersa tu taobisadmi identobas ...
  • „ინდიგოს ბავშვები“ - რა ვიცით მათ შესახებ?
  • saintereso statiaa dzalian didi madloba!!!
     
     

     

    რუსული ტექსტის ქართული პრობლემები: ნანახია (8019) - ჯერ 21 მარტი 2011

    რუსული ტექსტის ქართული პრობლემები:  ლინგვოკულტუროლოგიური კონცეპტები ორი კულტურის  კონტექსტში    

    N.Khakhutaishvili

    Gerogian Problems of Russian Text: Linguoculturological Concepts

    in the Context of two Cultures

                   Abstract. Translation of the national culture gives a vast material for comparative culturological  investigation. It has been analyzed how Georgian linguoculturological concepts   pass own culture without loss of cultural identity and acquire the features of cultural mediator in Russian discourse.

    Key words: linguoculturological concepts, text-matrix, cultural shock

    .Translation is a significant precondition of communicational strategy of cultures – “to make foreign as one’s own for a moment” because it provides intercultural communication on textual level.  

    As is known, translation is one of the basic forms of language mediation. It reflects the peculiarities of the epoch, the process of both current and cyclical evolution of the society.  

    New elements of a foreign culture, cultural phenomena (beginning with everyday thinking including art) must be established with semiotic denotation and represent semiotic mechanism which designation and explicitly (rational explanation in translation process) are to be taken into account.  

    Complete equivalence in conditions of modern civilization is a necessary requirement; though an effort directed to reach complete equivalence often causes undesirable inverse effect. The elements of foreign, “intruded” culture and every nuance of nation’s culture are reflected in its language. Any language is specific and unique because it reflects the world and man in this world in various ways.  For example, it is almost impossible to translate the title of a well known book ,,Сестра моя жизнь” (sister is my life) by Russian Nobel prize laureate Boris Pasternak from Russian into related Czech language because ,,Жизнь”  (life) in Czech is of masculine gender. Every people as a universal cultural concept have their own means of conceptualization of relation with the world. During the contact with a foreign culture the impossibility of understanding its symbolic essence because of the ignorance of the code of this culture.

    Translation of the specimens of national culture gives vast material on for comparative culturological research and provides constructional dialogue of cultures. The cultural dialogue itself creates the conditions of parity approximation of cultural process. When they “come into collision” “interact”, when the elements of foreign culture disintegrate, they either establish or in the course of time  are subjected to archaism or change into more “fashionable” units according to the principle “Other times – other manners” [Khakhutaishvili, 2006:77].  

    Naturally it is impossible to make absolutely exact translation due to different pictures of world perception and different linguistic fabric. Conceptual reflection of different language, its utilization in a live, indirect relation or in a translation puts in a new situational position the previous picture of the world perception. That is why we can state the ontological ratio of any translation after the known conception of J.Derida’s followers.

    Study of the peculiarities of structural organization of lingvoconceptual  phemomena (including translation process) gives the possibility of revealing the mechanisms of dominant strategies (what is first-priority: “culture and translation” or “culture of translation”). The preservation of specificity of migrant culture as the main scientific initial postulate presents the following: in the process of translation not the reality itself can be considerd the object of transformation but the image, kind, ideal component of borrowing object, construct.  

    The scarcity of historical and culturalogical knowledge, and ignoring of cultural /historical background appears to be the main reason of translation mistakes and a kind of “ploughing the sands” for a translator.

    The language represents main defining concept of any language. Any translator who has studied the language of other culture also becomes a certain researcher and career of that culture. In Russian poetry we  can often find  Georgian lexical units. For example, several Georgian words are presented in E.Evtushenko (“in original language cloth”) :

        «Я тоскую по Тбилиси,  по домам, чей срок на слом,

    по лихому остромыслью-ну хотя бы  за столом,  

    по Отару, по Тамазу, по «Давльот!», «Аллаверды!»,

        по горбатому томату  на лице у тамады…». [Georgia... 1977: 82]

                  Пузатые мараны по бокам

                  просили их похлопать ну  хоть разик!.. [Georgia... 1977: 78]....

                 В рубахе пестрой и в шляпе войлочной  

     пил на базаре хванчкару. [Georgia... 1977: 81]

    As a result of  harmonization of ideas in translational space, in new linguistic and cultural dimension, in a new system the text of translation became the natural phenomena as it is in the original .

    Translation is also ambivalent by its nature. It appears as a result of self-actualization of   two different languages. In other words, translation is a synthesis of two structures in which foreign and native must turn into one artistically identified unity. With the change of  society the ideas also change: linguistic units (in our case Georgian) sometimes are subjected to archaism in different cultural reality (environment).  

    Migration of culturological phenomena is a historical process. Nowadays such way of borrowing is regarded (including by us) as a business property  of a new linguistic reality. The migration of words and notions from one language into another is called borrowing. The borrowing from other language units can be conventionally considered as a fact of language impoverishment, as a kind of indicator of loosing linguistic originality. When extralinguistical factors dominate, any nuance more over linguistic gain great importance.  In this context it is borrowing that is considered as one of the attributes of new linguistic reality.

    A good example of this is migration of names for Georgian wines from Georgian into Russian language. Georgia, her numerous realities and traditions are associated with winemaking. Georgian winemaking as a fact of culture has attracted the attention of travelers, businessmen of various generations since olden times. The imprints of wine leaves of ancient time on Georgia’s territory, the jugs of the Bronze Age found in the tombs, as well as other archeological data, approve that Georgia is considered the native land of wild and cultural vine. During archeological excavations the weapons and   facilities found of territory of the country (stone press, wine squeezer, various dishes of vine,) evidence that winemaking was one of the leading branches of economic activity of Georgian people. In the 11th-12th centuries there existed high educational establishment, the Academy of Ikalto where along with theology, rhetoric, astronomy, and other subjects, winemaking was taught.  

    Familiarization  with linguistic  material associated with wine has led us to that logical conclusion that there is a remarkable world of wordformation, each word is the whole world, apart of history of culture it is special both by its content and sound. In Georgia the church wine is called  zedashe ; watery wine- dgvip, joqo, sakharjo, shalamura, tskalkvintela; waterless, pure wine –shumi and armuji; watery-middle wine; new wine- machari; secondary squeezed of chacha- shamani, makhali;  children’s weak wine- tavankari,; kept for a long time-old wine; weak and unfortified – gala wine,  etc. A question arises as to whether it is worth or possible to translate linguoconseptual phenomena.  

    Intercultural communication, as was mentioned above also implies the borrowing of realities. We should pay attention to unusual semantic correlation of linguoculturological concepts in a new linguistic space. When they fit new situation in some cases they loose their foreign face the subordinate to the principle: “serve those whose bread I am eating” (V.Dahl).

    In the process of dialogue between language and culture for intrusion of one culture into another we come across paradoxical phenomena: in lexicographical publication the following title is fixed.:’”Tavkveri”- an Azerbaizanian crop sort with feminine  flowers, with black berries, gives table and desert wines [Big….1953: 111] “ Tavkveri” is the Georgian word and appears in other cultures from Georgian.

    Georgia justly belongs to the country with the oldest winemaking culture and traditions. Therefore, it is not a surprise that Georgian words and terms associated with winemaking entered and established in the different languages and cultures.

    As is seen, we deal with the “linguistic asymmetry” of world perception. In our case this means the survival ability of borrowing words and translated texts in the process of the culture’s communication, its ability to continue the process of evolution, independent from the first source (original),to subordinate  its principal semantic polynterpretation  to the situation, because as I.Lotman puts it, “ Man has to live in culture as well as he lives in biosphere”[ Khakhutaishvili, 2006:  111]

    Georgian writers of the older generation are well known in Russia. However, the subsequent generation is less known both for wide public and literary circles. Politics, international conjuncture and market gives to the relations imperative form. The number of translated specimens is decreasing. Today there are far less translations from Georgian into Russian and from Russian into Georgian.  

    As is known in the process of translation the knowledge of cultural and national peculiarities of any people gives an opportunity to reduce the cultural shock. In the process of cultural contacts the optimization of interrelation algorithm occurs.

    In the process of translation it is necessary to find that ideal to which the translator should tend. The translation should acquire that value which it had in its own culture. The unity of two cultures during intercultural communication is of equal value and significant for a translator in the process of translational activity.  

    If the text of an original does not “become obsolete”, and the translation is already “inconsistent with an epoch”, or is subjected to situation archaism there appears a necessity of new translation.  But we underline once more that a translated text must preserve the value of original text. Translation must become suitable to the situation as a result of the harmonization of ideas in translational sphere, in new national and cultural dimension. The ground for such conclusion is given by rather vast illustrational material.

    In connection with Russian media space and media material there is different situational background, where on the one hand, survival ability of original discourse and translational time create text-matrixes with maximally reduced linguistic characteristics and scars poetics and privileged reading about Georgia for a modern readers who represent so-called ideological and political texts,  on the other hand, there is constant interchange between these two intentions.

    Such types of media texts, in which “Georgian problems” are presented proceeding from their discourse, are distinguished a priori.  Their study gives an opportunity to observe lingvoculturalogical units of language, as to how they pass by their own culture and acquire the features of cultural mediator without loss of their own cultural identity. In our view this is rather simplified form of acculturation, gives an opportunity to consider monocultural  self-identification, as an essential link  in the formation of the process of intercultural competence during the translation of  linguoculturological  phenomena ( in our case Georgian).

    REFERENCES

    Big...

    1953

       Big Soviet Encyclopedia. Moscow.  

     

    Georgia  ...

    1977    

    Georgia in Russian Soviet Prose. If you sang about it. Tbilisi.

    Khakhutaishvili N.

    2001

    Mass Information and Affecting Texts// Language and Education. Coll. of scientific works. Velikii Novgorod.

     

    Khakhutaishvili N.

    2006

    Some aspects of translation of the names of Georgian wines. Translation industry and informational support of foreign economic activity of enterprises. International scientific-practical conference. Proceedings. Perm.

    Khakhutaishvili N.

    2008

    On the specificity of translation affecting text / / Translation industry and informational support of foreign economic activity of enterprises. The Second International Scientific and Practical Conference. Proceedings. Perm

    ino press

    2010  ino press 4-05– 2010

    ავტორი :ნანა ხახუტაიშვილი კომენტარები (0)

    კომენტარები  
    გაზიარება
    მსგავსი თემები :
    | ენათმეცნიერება |
       
  • კომენტარის დასატოვებლად უნდა გაიაროთ ავტორიზაცია !
  •  
    საკვანძო სიტყვები  
    ვარ სპეციალისტი ჯანმრთელობა/პროფილაქტიკა კონფერენციები/ღონისძიებები კურსები/ტრენინგები/სტაჟირება ტურიზმი/დასვენება/გართობა განათლება/სწავლება სტიპენდიები ფიზიკური კულტურა/სპორტი ვეძებ სპეციალისტს მომსახურება ვცვლი სასწავლო პროგრამები ხელოვნება/კულტურა ვყიდი გავაჩუქებ ტენდერები/გრანტები სხვა ვიყიდი
    ანონსი  
     
    მთავარი   მოსწავლეებისთვის   სტუდენტებისთვის
    მშობლებისთვის   პედაგოგებისთვის   ადმინისტრატორებისთვის
       
    ავტორიზაცია
    შესვლა
    დაგავიწყდათ პაროლი; ?
    დარეგისტრირდით !
    ურჩიეთ საიტი მეგობარს !
    სიახლეების გამოწერა
     
    ჩვენი მეგობრები
     
    სიახლეები  
     

    RSS
    | ავტორიზაცია | რეგისტრაცია | პროექტის შესახებ | წესები და პირობები
    იპოვეთ შეცდომა? | გვაცნობეთ პლაგიატის შესახებ
    საავტორო უფლებები დაცულია © www.education.ge - 2020